浏览: 4418



For Carolin , as for many Germans, the Volkswagen emissions scandal is personal.和许多德国人一样,卡罗琳圠德尔(Carolin )也指出大众汽车(Volkswagen)的尾气不实丑闻影响到了个人。


本文摘要:For Carolin , as for many Germans, the Volkswagen emissions scandal is personal.和许多德国人一样,卡罗琳圠德尔(Carolin )也指出大众汽车(Volkswagen)的尾气不实丑闻影响到了个人。


For Carolin , as for many Germans, the Volkswagen emissions scandal is personal.和许多德国人一样,卡罗琳圠德尔(Carolin )也指出大众汽车(Volkswagen)的尾气不实丑闻影响到了个人。Speaking in the centre of Frankfurt, the country’s financial capital, the young charity worker says: “It’s catastrophic. I feel let down. VW and the other [German carmakers] were companies I felt I could believe in, but Volkswagen has ruined that image for me.这位年长的慈善工作者在德国金融之都法兰克福市中心公开发表演讲时回应:“这件事是灾难性的。我深感沮丧。大众和其他(德国汽车制造商)是我实在可以信任的公司,但大众毁坏了我心目中的这一形象。

”“It’s hurt their business, it’s hurt their image, and ultimately it has also hurt people,” she adds.她补足称之为:“这损害了他们的业务,损害了他们的形象,最后也损害了人们。”Her opinion is widely — though not universally — shared. The German media are almost united in warning that the revelation that VW had been cheating on US emissions tests for years could affect the world’s opinion of “Made in Germany” — the country’s reputation for quality, especially in manufacturing.很多人都抱着这种观点,尽管不是所有人。德国媒体完全完全一致警告称之为,大众多年来在美国汽车尾气检测中作弊一事曝光,可能会影响世人对“德国生产”的观点——德国以产品优质闻名于世,特别是在是在制造业。Bild, the top-selling tabloid, said this week in an editorial: “What has made Germany great is our engineering skill — and trust in our machine builders... is now directly at risk.”德国发行量仅次于的小报《图片报》(Bild)本周刊登的一篇社论称之为,“德国之所以最出色,系由于我们的工程技术——以及对我们机器制造商的信任……现在,这种信任必要正处于危险性之中”。

Political leaders from chancellor Angela Merkel down have called on the company to take rapid remedial action, not least to protect the good name of other German companies.从德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)往下的各级政治领导人都敦促大众很快采行解决问题行动——这么做到的众多原因是要维护其他德国公司的较好声誉。Sigmar Gabriel, economy minister, said: “We are worried that the justifiably excellent reputation of the German car industry and in particular that of Volkswagen is suffering.”德国经济部长西格马尔加布里尔(Sigmar Gabriel)回应:“我们担忧,德国汽车业——特别是在是大众——无可非议的卓越声誉正在遭到伤害。

”Some marketing experts agree that damage from the scandal could easily extend far beyond VW, where the chief executive resigned on Wednesday. BMW and Daimler, two other standard bearers for German engineering, also produce cars with diesel engines — the vehicles at the heart of the affair.一些营销专家也指出,丑闻的影响很更容易蔓延至大众以外的公司。周三,大众首席执行官请辞。德国另外两家旗帜性工程企业宝马(BMW)和戴姆勒(Daimler)也生产柴油引擎汽车——柴油车正是此次丑闻事件的核心。Doreen Pick, marketing professor at Berlin’s Free University, is firmly in the pessimistic camp. “I think this will very badly damage the image of ‘Made in Germany’. [VW] stands as a synonym for what’s best in Germany — honesty, reliability and efficiency.”柏林权利大学(Free University)营销学教授多琳皮克(Doreen Pick)显著归属于悲观派,她说道:“我指出这将严重破坏‘德国生产’的形象。


(大众)在德国是顶尖的同义词——代表着真诚、可信和高效。”She adds: “What really matters is whether Germans see this as affecting them personally because they have a VW car or because they believe that the environment here has been polluted.”她补足称之为:“确实最重要的是,德国人否不会因为自己享有一辆大众车、或因为坚信这里的环境已遭污染,而指出这起事件影响到了他们个人。

”However, she notes that a strong legal assault from the US authorities, who uncovered the cheating, could prompt Germans into “a bit of a patriotic/defensive” reaction. “People will ask why the Americans, who don’t really care about the environment, are attacking a German institution.”但她也认为,揭发大众作弊的美国当局发动的激烈法律反击,可能会让德国人产生“严重的爱国/防御性”反应。“人们不会回答,为什么并不确实关心环境的美国人要反击一家德国公司。


”Others argue that history shows companies can weather even the biggest scandals as long as they respond properly, and that reputational damage rarely extends beyond the culprit business.还有人指出,从过往经验来看,哪怕是最相当严重的丑闻,只要应付得宜,企业也可以五谷丰登童年,而且肇事公司以外的企业很少不会因为受到牵连而声誉损毁。“This scandal damages VW but does not damage ‘Made in Germany’ at all. Images of countries are very long-lasting. People still associate Germany with Hitler, as well as with Merkel. You can see how long it takes to change an image,” says Sven Reinecke, director of the marketing institute at Switzerland’s St Gallen University.瑞士圣加仑大学(University of St Gallen)营销研究所负责人斯文克(Sven Reinecke)回应:“这桩丑闻给大众造成了损害,但几乎没伤害‘德国生产’。


”He adds: “As for VW itself, it depends on how it handles the affair. If they do it badly it will destroy the brand, but if they do it well, then not.”他补足称之为:“就大众本身来说,这各不相同它如何处置这起事件。如果应付失当,那就不会烧掉其品牌,但如果应对得体,就会。”There are plenty of examples of German companies that have been able to rebuild investor and customer confidence after a crisis and a management clear out.过去曾有多家德国企业在遇上危机后,通过整顿管理层,新的取得了投资者和客户的信任。


Bayer, the German chemicals group, was rocked in 2001 when its blockbuster cholesterol drug Lipobay was found to have serious side-effects. The company paid $1.1bn to settle nearly 3,000 cases, replaced management, comprehensively restructured its business and is now Germany’s biggest company by market value.2001年,德国化学品集团拜耳(Bayer)热卖的降胆固醇药物拜斯亭(Lipobay)被找到有相当严重副作用,这让该公司遭到极大冲击。拜耳拿走11亿美元妥协了近3000起诉讼,解职了管理层,并全面重组业务。如今拜耳是德国市值最低的公司。Siemens, the electronics group, had to shell out $2bn in fines and advisory payments after the 2006 discovery that slush funds were used to pay bribes to win contracts. The resulting probe shook the company to its core, led to the departure of dozens of senior managers and led to an overhaul of compliance systems.电器集团西门子(Siemens)在2006年被曝出成立行贿基金贿赂以赢得合约之后,被迫缴纳20亿美元罚款和咨询费用。

涉及调查动摇了该公司的核心,造成数十位高层辞职和合规制度的改革。Daimler in 2010 paid almost $200m of penalties to settle US charges that it systematically paid bribes to officials in foreign countries. It responded by appointing a former German judge to its management board to look after “integrity and legal affairs”.2010年,美国指控称之为,戴姆勒在海外系统性贿赂官员,该公司被迫缴纳近2亿美元罚款真相大白这些指控。戴姆勒为此还登录一位前德国法官转入董事会负责管理“廉正和法律事务”。VW knows from its own past how scandal can hurt a company. A former group labour leader was jailed in 2008 after being found guilty in a bribery scandal. He was convicted of accepting almost ㈠洀 in illegal bonuses after a probe that also revealed company cash was used to pay for prostitutes and holidays for VW union chiefs.大众从自身经历中也告诉丑闻不会对一家公司导致什么损害。


That affair did not stop the group in its drive to try to replace Toyota as the world’s biggest carmaker. But the latest scandal is far more serious, as it affects millions of customers directly.那起事件并没让大众停下来希望打破丰田(Toyota)沦为全球仅次于汽车制造商的脚步。但眼下这起丑闻要相当严重得多,因为它直接影响到了数百万客户。Professor Martin Gornig, of Berlin’s DIW research institute, says: “If VW can clarify the situation, it can still limit the damage.”柏林DIW研究所的马丁高尼希教授(Martin Gornig)回应:“如果大众需要说明确切,它就仍能将伤害掌控在一定范围内。